Noticias

Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"

La decisión de “traducir” el filme en español mexicano a español de España ha causado un debate sobre nuestras diferencias lingüísticas.

Noticias

Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"

La decisión de “traducir” el filme en español mexicano a español de España ha causado un debate sobre nuestras diferencias lingüísticas.

POR Gabriel Escogido -

Tío, parece que Netflix ha causado tremendo embrollo. Así es, resulta que la gente de España que ha acudido a ver Roma - 99% en algunos cines de por allá ha tenido que apreciarla con subtítulos que tropicalizan el español mexicano a algo más cercano a su forma de hablar el español peninsular y esto ha desconcertado a más de una persona, entre ellas al propio Alfonso Cuarón, director de la cinta que ha recibido críticas universalmente positivas.

No te pierdas: La Favorita, Roma y Bohemian Rhapsody entre las nominadas a los premios BAFTA 2019

De acuerdo con El País, Alfonso Cuarón cree que es inservible que se haya optado por poner subtítulos en español peninsular a Roma, película hablada en español. La decisión de “traducir” oraciones como “se va a enojar tu mamá” a “Tu madre se va a enfadar” ha causado revuelo pues el cineasta siente que esto hace que el filme pierda cierta riqueza, la que proporciona la fidelidad al habla mexicana, precisamente a la de la Ciudad de México.

Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitará ser subtitulado.

A la agencia EFE, le expresó también su disgusto:

Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español. Me parece muy, muy ridículo.

El debate entre el dialecto peninsular y el mexicano del español no es nuevo. Mientras allá se quejan de nuestro “Arturito” (R2D2 en Star Wars) y nosotros nos burlamos del frecuente subtítulo a los nombre de película “a todo gas”. El hecho de haber subtitulado Roma - 99% ha despertado polémica por lo que el escritor mexicano Jordi Soler denominó como un intento por “colonizar” la lengua. Pero, ¿es eso realmente lo que sucede?

Sin duda parece innecesario “traducir” oraciones que son perfectamente entendibles en ambos lados del Atlántico. Incluso si no usamos las mismas palabras, a nivel semántico, todo hablante del español entiende que “enojar” y “enfadar” comparten el mismo significado, como también lo hacen “mamá” y “madre”, por lo que realmente no hay pretexto para cambiar ciertos términos por otros.

Te recomendamos: Globos de Oro 2019 | Reacciones de famosos al triunfo de Roma y Alfonso Cuarón

En cambio, se podría argumentar que hay otras expresiones que sí podrían requerir ser más climatizadas al dialecto peninsular. Es conocido que el español mexicano es sumamente colorido, además de nuestros favoritos diminutivos, frases como “luego luego” o “ahorita” sí podrían saltar al ser escuchadas por alguien que viva en la península ibérica y quizá en casos como esos sí sería pertinente que el subtitulaje buscara una expresión equivalente para el español peninsular.

Un ejemplo de lo anterior que podemos encontrar en Roma - 99% es cuando uno de los niños le canta a Cleo (Yalitza Aparicio) “sana, sana colita de rana, sino no sana hoy, sanará mañana”, algo bastante propio de nuestro dialecto mexicano. ¿Se imaginan traducir esto de forma literal a otros idiomas? Aquí la mejor opción sería encontrar una expresión propia a la lengua del público o, en el caso de España, a su dialecto.

Así que pese a la diferencia entre acentos y dicción, Roma - 99% puede ser perfectamente entendible entre españoles y mexicanos tanto como acá podemos disfrutar, sin mayor problema, series como La Casa de Papel o películas como las de Pedro Almodóvar y los subtítulos deberían, en ese caso, realizarse solamente para ayudar a personas con discapacidades auditivas.

Continúa leyendo: Roma | Top de críticas, reseñas y calificaciones

Comentarios

  • Tomatazos

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos