Noticias

Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje levanta la voz contra la Cámara de Diputados

Carlos Sánchez, vicepresidente de CEMID, declaró que el mundo del doblaje no dejará de luchar para que la industria en México siga adelante

Hace algunos semanas, la industria del doblaje en México estuvo en el centro de la noticia luego de que se diera a conocer una iniciativa de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas que propone activar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía con el objetivo de limitar el doblaje a documentales y programas para niños, la finalidad es de dar un impulso al consumo de cine nacional. Por supuesto, los profesionales del doblaje protestaron ante la medida y rápidamente se desarrolló una controversia en redes sociales. A pesar de que AMACC y la Asociación Nacional de Actores (ANDA) acordaron unir esfuerzos para no reducir la labor de aquellos que trabajan con su voz, el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID) ha denunciado no han sido considerados por la Cámara de Diputados.

No te pierdas: Diputado de Morena propone no considerar al cine como arte al cambiar nombre de la Comisión de Cultura y Cinematografía

La propuesta de AMACC se presentó a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara baja, con una reunión dispuesta para el 31 de julio. Sergio Mayer, diputado que preside la comisión, acordó que el 14 de agosto se revelará el anteproyecto.

El doblaje en México se inició desde hace varias décadas en el país, actualmente acapara el 70% de la industria latinoamericana y es consumido por innumerables personas en todo el continente. Deshacerse de él simplemente no es algo que pueda realizarse de la noche a la mañana, los seguidores dependen de él, al igual que miles de profesionales que todos los días se levantan para trabajar en ese campo. Esta fue la propuesta de AMACC de acuerdo con lo publicado en El Economista:

Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrían exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas.

Te invitamos a leer: La decadencia del cine mexicano

Todo parece indicar que la AMACC está tratando desesperadamente de incentivar la compra de boletos de producciones nacionales, obligando a aquellas personas que no saben inglés a consumir lo que está en español. Evitar que la gente vea películas extranjeras no es algo que la Academia pueda decidir, es el espectador quien elige.

La tensión que existen entre las industrias a hecho alzar la voz a Carlos Sánchez, vicepresidente del CEMID. Esto fue lo que dijo para La Razón:

Hemos levantado la mano, hemos querido participar porque nosotros somos quienes doblamos, quienes pagamos los sueldos, los que se arriesgan y los que luchan porque esta industria no se vaya a Sudamérica; pero a nosotros ni siquiera nos invitan, y aun así no nos vamos a callar. [...] Desde el 2000 hay una iniciativa para que únicamente documentales, educativos y cine para niños sean doblados. Dicen que así se va a incentivar a la gente a ver cine mexicano. Están atentando contra el empleo formal y contra la libertad del público.

Mario Castañeda, actor de doblaje conocido por su papel de Gokú en Dragon Ball, también ha emitido su opinión sobre el delicado caso.

También puede interesarte: 10 películas mexicanas de todos los tiempos que se volvieron clásicos

Es una idea barata esa de que la gente no ve lo nacional sólo porque hay doblaje. Van a ir cuando les ofrezcas algo bueno, el público no consume cine mexicano porque éste ofrece una propuesta mala y a nadie se le antoja pagar un boleto de cine para ello; es absurdo que la gente lo va a consumir más porque es lo único en español. [...] Creo que la programación de salas para la exhibición de cine mexicano, extranjero, doblado, subtitulado, en su idioma original, depende exclusivamente de los distribuidores y sus intereses. A fin de cuentas el público tiene la última palabra.

Humberto Vélez , la voz de Homero Simpson, defendió al doblaje no solo por ser un negocio que beneficia directamente a miles de familias mexicanas, también porque representa un alivio para todas aquellas personas que no saben leer, que padecen problemas de debilidad visual o que no conocen otros idiomas, además, tiene la certeza de que se trata de una industria que no necesita del gobierno.

El doblaje mexicano no está en crisis y se sustenta solo, es un negocio que no le pide ayuda al Estado y que nunca lo hará, a diferencia del cine que tiene subsidios en todos lados. Por lo anterior, no veo ni una sola razón para que quieran prohibirnos.

No te vayas sin leer: Diputada de Morena pide reducir apoyo al cine mexicano y la comunidad cinematográfica responde

Tags:

Comentarios