Noticias

Ya es obligatorio el subtitulaje al español de todas las películas, internacionales y nacionales, que estrenen en México

La reforma se aplica también a las producciones habladas en español. La intención prioritaria es que las personas con discapacidad auditiva pueda ir al cine y disfrutar de las producciones que estrenen en las salas

Hace casi un año, en marzo de 2020, se dio a conocer una propuesta de reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía (LFC), para que en México todas las películas tengan subtítulos y de esa manera las proyecciones sean incluyentes con las personas con discapacidad auditiva. El senador Clemente Castañeda Hoeflich, del partido Movimiento Ciudadano (MCU), fue el encargado de presentar la reforma, y en su momento dijo que se estaba impulsando “con el fin de eliminar barreras en su entorno social”.

No dejes de leer: Morena presenta iniciativa para conceder más espacio a películas mexicanas en cines nacionales

La modificación, que comenzó como una petición en Change.org hace más de dos años, ha sido aprobada por unanimidad con 443 votos a favor. De acuerdo con Milenio, la Cámara de Diputados estableció un plazo de sesenta días naturales para que el Ejecutivo modifique el Reglamento de la Ley Federal de Cinematografía, con lo que los cines se verán obligados a subtitular todas las obras cinematográficas.

Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía, aseguró que la modificación es un gran avance en la justicia social, y 2.4 millones de mexicanos se verán beneficiados por ello; también añadió que “No debería existir ninguna barrera que dificultara o impidiera su derecho a gozar de cualquier película exhibida al interior del país, sin importar la sala, el día, ni el horario”.

El artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía establece que:

Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

Con la modificación el artículo quedará así:

Las películas deberán ser exhibidas al público en su versión original y, sin excepción, subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español.

Continúa leyendo: Eugenio Derbez revela las pésimas condiciones laborales para los actores de doblaje

De acuerdo con el Instituto nacional de Estadística y Geografía (INEGI), en 2014 habían 7.1 millones de habitantes con algún tipo de discapacidad, el 47.3% eran adultos mayores, el 34.8% adultos de entre 30 y 59 años de edad, y la mayoría de los casos se concentraban en siete entidades federativas, con el 49.6% de estos. El Estado de México era la entidad con el mayor porcentaje, de 14.6%.

La modificación también afectará a quienes siempre optaban por ver las películas en doblaje al español, pues la modificación al artículo 8 deja en claro que las cintas extranjeras serán proyectadas en su idioma original, con la excepción de las infantiles y los documentales educativos. Esta reforma al artículo 8 fue propuesta por la Academia Méxicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) y se dio a conocer desde 2019, con el objetivo de que las producciones extranjeras no desplacen en la cartelera a las producciones nacionales. De acuerdo con El Economista, esta fue la propuesta de AMACC en aquel momento:

Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrían exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas.

La modificación también afectará a quienes siempre optaban por ver las películas en doblaje al español, pues la modificación al artículo 8 deja en claro que las cintas extranjeras serán proyectadas en su idioma original, con la excepción de las infantiles y los documentales educativos. Esta reforma al artículo 8 fue propuesta por la Academia Méxicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) y se dio a conocer desde 2019, con el objetivo de que las producciones extranjeras no desplacen en la cartelera a las producciones nacionales. De acuerdo con El Economista, esta fue la propuesta de AMACC en aquel momento:

Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrían exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas.

La medida fue criticada en su momento por considerarse que era un poco tramposa, al obligar a las personas a no ver largometrajes por su negativa a leer subtítulos, en lugar de mejorar la calidad de lo que se produce en México. Por otro lado, las personas con problemas de la vista que no dominen el idioma extranjero podrían también ver afectada su experiencia.

Otra crítica que recibió la propuesta de la AMACC en 2019 fue el no tomar en cuenta a los actores de doblaje que se quedarán sin trabajo o verán reducidas sus oportunidades, aunque no desaparecerían por completo ese tipo de empleos gracias a las películas y series en streaming, así como a las versiones domésticas de las películas.

También puede interesarte: Morena y la ANDA proponen doblaje obligatorio al español y en lenguas indígenas

Comentarios

  • Tomatazos

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos