Noticias

Roma: Netflix retira subtítulos en español peninsular de su plataforma

Luego de la polémica, ya no hay "traducción" del dialecto mexicano al español en la película de Alfonso Cuarón

Noticias

Roma: Netflix retira subtítulos en español peninsular de su plataforma

Luego de la polémica, ya no hay "traducción" del dialecto mexicano al español en la película de Alfonso Cuarón

POR Gabriel Escogido -

¡No más español peninsular, tío! Ahora lo que mola es el dialecto mexicano o por lo menos el latino. Así es, luego de que el mismo Alfonso Cuarón se molestara por subtitular Roma - 99%, que está en español, al dialecto propio del país europeo, Netflix ha optado por eliminar esa "traducción" y simplemente dejar los rótulos con la transcripción de los diálogos de la cinta. Pero la batalla no llegó del todo a su fin úes una cadena de cines del otro lado del Atlántico seguirá con el subtitulaje "traducido".

No te pierdas: Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"

El diario El País reporta que tras la polémica que despertó por "colonizar" el habla mexicana en los subtítulos de Roma, Netflix, sin dar ninguna explicación, simplemente eliminó la opción para leer el filme en un dialecto más cercano al que se habla en España. Ahora ha quedado solamente la transcripción de los diálogos para las personas con discapacidades auditivas y como única alternativa para los hablantes del español que tengan dificultades para seguir la trama.

Lo diálogos que Cleo (Yalitza Aparicio) tiene en mixteco, lengua indígena y originaria de México, sí tienen traducción. De esta forma, Netflix intentó corregir el error que causó molestia en el director que está en boca de todos por contar en blanco y negro, y en español y mixteco, la historia de vida de una empleada doméstica que vive en la Ciudad de México a principios de la década de los setenta en medio de un contexto político conflictivo.

Pero los detractores de la "traducción" de español a español no deberían cantar victoria todavía pues los cines Verdi en España seguirán con sus subtítulos y explicaron que nunca tuvieron la intención de ofender a nadie ni de demeritar el filme sino que lo hicieron sólo con el propósito de facilitar su entendimiento a su audiencia en mente. Así lo dijo Sergio Morena, el encargado de comunicación de la cadena al diario español y luego otro portavoz:

Te recomendamos: La Favorita, Roma y Bohemian Rhapsody entre las nominadas a los premios BAFTA 2019

Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película y por es siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla.
Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores así que continuaremos con ella en nuestro cines.

Pero ¿es necesario mantenerla? Si bien es cierto que palabras como "enojar" y "enfadar", que fueron intercambiadas en la "traducción", son fonéticamente diferentes, en el terreno de la semántica, es decir, del significado, son idénticas y cualquier hablante del español en México o en España puede entender esto. Mientras que otros referentes, como el Gansito (marca de pastel) y otro tipo de expresiones coloquiales podrían requerir algo de contexto, sigue sin ser justificado que oraciones enteras de diálogo sean sustituidas.

Roma - 99%, que acaba de ganar en los Globos de Oro en dos categorías, sigue siendo la favorita para llevarse el Óscar en la ceremonia del próximo 24 de febrero. El filme está disponible en Netflix desde el pasado 14 de diciembre y todavía puede ser encontrada en algunos cines de México.

Continúa leyendo: Las traducciones más ridículas de títulos de películas al español peninsular

[entity_embed style="link-tomatometro" id_entity=Gravedad - 96%"34046"][Pelicula] Niños del Hombre[/entity_embed]

Comentarios

  • Tomatazos

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos