Noticias

Alfonso Cuarón arremete contra Netflix por subtitular Roma en español peninsular: "es ofensivo"

La decisión de “traducir” el filme en español mexicano a español de España ha causado un debate sobre nuestras diferencias lingüísticas.

Tío, parece que Netflix ha causado tremendo embrollo. Así es, resulta que la gente de España que puede ver Roma - 99% en algunos cines de por allá ha tenido que verla con subtítulos que tropicalizan el dialecto mexicano a algo más cercano a su forma de hablar el español y esto no ha sentado muy bien con algunas personas, entre ellas Alfonso Cuarón, el propio director de la cinta que ha recibido críticas universalmente positivas.

No te pierdas: La Favorita, Roma y Bohemian Rhapsody entre las nominadas a los premios BAFTA 2019

De acuerdo con El País, Alfonso Cuarón cree que es inservible que se haya optado por poner subtítulos en español peninsular a Roma, cinta hablada en español. La decisión de “traducir” oraciones como “se va a enojar tu mamá” a “Tu madre se va a enfadar” ha causado revuelo pues el cineasta siente que esto hace que el filme pierda cierta riqueza, la que proporciona la fidelidad al habla mexicana, precisamente a la de la Ciudad de México.

Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitará ser subtitulado.

A la agencia EFE, le expresó también su disgusto:

Me parece muy ofensivo par ale público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español. Me parece muy, muy ridículo.

El debate entre el dialecto peninsular y el mexicano del español no es nuevo. Mientras allá se quejan de nuestro “Arturito” (R2D2 en Star Wars) y nosotros nos burlamos del frecuente subtítulo a los nombre de película “a todo gas”. El hecho de haber subtitulado Roma - 99% ha despertado polémica por lo que el escritor mexicano Jordi Soler denominó como un intento por “colonizar” la lengua. Pero, ¿es eso realmente lo que sucede?

Sin duda parece innecesario “traducir” oraciones que son perfectamente entendibles en ambos lados del Atlántico. Incluso si no usamos las mismas palabras, a nivel semántico, todo hablante del español entiende que “enojar” y “enfadar” comparten el mismo significado, como también lo hacen “mamá” y “madre”, por lo que realmente no hay pretexto para cambiar ciertos términos por otros.

Te recomendamos: Globos de Oro 2019 | Reacciones de famosos al triunfo de Roma y Alfonso Cuarón

En cambio, se podría argumentar que hay otras expresiones que sí podrían requerir ser más climatizadas al dialecto peninsular. Es conocido que el español mexicano es sumamente colorido, además de nuestros favoritos diminutivos, frases como “luego luego” o “ahorita” sí podrían saltar al ser escuchadas por alguien que viva en la península ibérica y quizá en casos como esos sí sería pertinente que el subtitulaje buscara una expresión equivalente para el español peninsular.

Un ejemplo de lo anterior que podemos encontrar en Roma - 99% es cuando uno de los niños le canta a Cleo (Yalitza Aparicio) “sana, sana colita de rana, sino no sana hoy, sanará mañana”, algo bastante propio de nuestro dialecto mexicano. ¿Se imaginan traducir esto de forma literal a otros idiomas? Aquí la mejor opción sería encontrar una expresión propia a la lengua del público o, en el caso de España, a su dialecto.

Así que pese a la diferencia entre acentos y dicción, Roma - 99% puede ser perfectamente entendible entre españoles y mexicanos tanto como acá podemos disfrutar, sin mayor problema, series como La Casa de Papel - 100% o películas como las de Pedro Almodóvar y los subtítulos deberían, en ese caso, realizarse solamente para ayudar a personas con discapacidades auditivas.

Continúa leyendo: Roma | Top de críticas, reseñas y calificaciones

Contenido Destacado

Tomatazos Ofertas

Más Ofertas

Peliculas y Series

Oppenheimer [4K UHD + Blu-ray]

Authentic Samurai Figure/Figurine: Armor Series#04- Tokugawa Ieyasu... $1,382.05 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Authentic Samurai Figure/Figurine: Armor Series#04- Tokugawa Ieyasu...

ABYstyle Studio Avatar The Last Airbender Aang Figura Coleccionable... $701.05 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

ABYstyle Studio Avatar The Last Airbender Aang Figura Coleccionable...

Funko Pop! Movies: The Crow - Eric Draven with Crow $445.00 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop! Movies: The Crow - Eric Draven with Crow

The Beatles Yellow Submarine by Little People $1,438.70 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

The Beatles Yellow Submarine by Little People

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción Krieg $1,090.23 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción Krieg

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción de Tina 2, Multicolor $767.85 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción de Tina 2, Multicolor

Marvel Hasbro Legends Series - Gambito - X-Men 97 - Figuras... $621.50 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Marvel Hasbro Legends Series - Gambito - X-Men '97 - Figuras...

Funko Pop Spiderman - Figura animada de Madame Web Deluxe (edición... $549.00 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop Spiderman - Figura animada de Madame Web Deluxe (edición...

Funko Pop Jumbo: Villains- Maleficent Dragon(GW) $1,049.01 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop Jumbo: Villains- Maleficent Dragon(GW)

McFarlane Toys Dune 2 Movie 4PK - GURNEY & Paul & CHANI & STILGAR... $1,373.03 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Dune 2 Movie 4PK - GURNEY & Paul & CHANI & STILGAR...

Funko Pop! Movies: Dune: Part Two - Paul Atreides $ en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop! Movies: Dune: Part Two - Paul Atreides

Hallmark Keepsake Funko Batman y Robin Magic $591.89 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Hallmark Keepsake Funko Batman y Robin Magic

Comentarios

  • Tomatazos

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos

    Advertising