Artículos

Inside Out y las peores versiones de títulos en español

¿Quién dijo que traducir los títulos en español era tarea fácil?

La primera pregunta que pasa por nuestra mente cuando vemos un título en español que no guarda absoluta relación con el título original de una película es, ¿quién hace las traducciones? Esta respuesta sigue siendo un misterio, pues implica la labor de muchas personas, pero el nombre de la cinta en español debe ser aprobado por la distribuidora y el gobierno del país.

En muchas ocasiones nos topamos con títulos que pueden darnos risa, hacernos llorar de lo malos que son o simplemente pueden arruinarnos la experiencia con un spoiler, como es el caso de Thelma y Louise, dirigida por Ridley Scott, que en español se llamó: Thelma y Louise: Un final inesperado con lo que, evidentemente, te arruinan el "final inesperado".

En otras ocasiones es difícil traducir literalmente el título de una película y la versión en español resulta ser buena o al menos decorosa. Recordemos, por ejemplo, el caso de esa legendaria cinta protagonizada por un joven Jack Nicholson, cuyo título original reza One Flew Over the Cuckoo's Nest y que fue trasladada a nuestro idioma como Atrapado sin Salida - 95%.

Como un homenaje a todas aquellas voces que reclaman el respeto a los títulos originales, hicimos una lista con algunas traducciones de títulos poco afortunadas.

1. Intensa Mente - 98%

Esta película, titulada originalmente Inside-out tiene un título acertado en México, pero en España se llama Del Revés.

2. Scott Pilgrim vs. Los Ex De La Chica De Sus Sueños - 82%

Si alguien fue al cine sin saber nada sobre Scott Pilgrim vs The World, gran parte de la trama le fue revelada con ese título.

3. Kick-Ass: un Superhéroe sin Superpoderes - 76%

Mismo caso que Scott Pilgrim, ¿habría sido muy difícil que se conservara el título original?

4. Duro de Matar - 92%

Es uno de los casos más controvertidos sobre este tema, en España se llama Jungla de Cristal.

5. Beetlejuice, el súper fantasma - 81%

En México, por fortuna, conservó su título original, y sólo añadieron "El Súper Fantasma", pero en España hicieron un doblaje de acuerdo con las características fonéticas del nombre. Lo que resultó en Bitelchús y con el eslogan "El fantasma que a todos pasma".

6. Niñera a Prueba de Balas - 20%

Su nombre original es The Pacifier, pero en España la llamaron Un Canguro Súperduro.

7. Amores Infieles - 24%

El título original es Third Person, probablemente por la perspectiva en la que se está narrada. Relata 3 historias de amor interconectadas y el título con el que fue distribuida en México revela parte de la trama.

8. Juegos Sexuales - 49%

Al parecer el uso de adjetivos ostentosos no es un vicio sólo de algunos periodistas sino también de los traductores. El título original de la película es Cruel Intentions. Quizá hubiesen podido conservar el original.

9.Ice Princess - 52%

Aborda la historia de una joven que sueña con convertirse en patinadora profesional, en España se lo tomaron muy en serio y el título resultó ser: Soñando, soñando triunfé patinando.

10. Mi Historia entre tus Dedos - 75%

Esta maravillosa película francesa lleva por título Populaire y aunque el título en español sí guarda una relación con el argumento de la cinta, está demasiado distante del nombre original.

11. Dos Extraños Amantes - 98%

Esta película, descrita por algunos críticos como una de las mejores de Woody Allen, se llama Annie Hall, como el personaje en torno al cual gira la historia, pero en México decidieron llamarla Dos Extraños Amantes.

12. Rápido y Furioso - 53%

En México se respetó el título original, compuesto de dos adjetivos suficientemente llamativos, pero en España llamaron A Todo Gas a esta saga de aventuras en vehículos deportivos.

13. Cloverfield: Monstruo - 77%

El título original es simplemente Cloverfield, pero había que agregar algo más llamativo. En México añadieron el sustantivo "Monstruo", pero en España usaron el calificativo "Monstruoso".

14. Eterno Resplandor De Una Mente Sin Recuerdos - 93%

En México se hizo una traducción respetuosa y casi literal del nombre de esta película dirigida por Michel Gondry. En España decidieron simplificarlo y llamar al filme ¡Olvídate de mí!

15. La Fuga - 92%

Su título original es True Romance. El título que decidieron darle en México es revelador, casi un spoiler. En España la llamaron Amor a Quemarropa.

16. Hechizo del Tiempo - 96%

Aunque muchos espectadores conocen esta película como El día de la Marmota, traducción literal de su nombre en inglés. En nuestro país llegó con el título de Hechizo del Tiempo.

17. Los Juegos Del Destino - 92%

Originalmente titulada Silver Linings Playbook (un título difícil de trasladar al español), en México es conocida como Los Juegos del Destino y en España como El Lado Bueno de las Cosas.

18. Deseos Culpables - 79%

La película se llama Shame (vergüenza), pero en México se le agregaron dos palabras que tal vez reflejan algo de nuestra idiosincrasia.

19. Una Eva y Dos Adanes - 96%

Titulada originalmente Some Like It Hot, otro título difícil de traducir, relata la historia de dos músicos que atestiguan un crimen y se difrazan de mujeres para huir. El título en México no es desafortunado, pero en España se llama Con faldas y a lo loco.

20.Expiación, Deseo y Pecado - 83%

Esta cinta, si se tradujera literalmente, se llamaría Expiación, pero había que agregar dos palabras que encendieran una llama en el espectador, tal como ocurre en la historia de esta película protagonizada por Keira Knightley y James McAvoy.

Contenido Destacado

Tomatazos Ofertas

Más Ofertas

Peliculas y Series

Oppenheimer [4K UHD + Blu-ray]

Kung Fu Panda Figura Po de 5.5 Pulgadas, con acción de Corte de... $552.04 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Kung Fu Panda Figura Po de 5.5 Pulgadas, con acción de Corte de...

Authentic Samurai Figure/Figurine: Armor Series#04- Tokugawa Ieyasu... $703.27 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Authentic Samurai Figure/Figurine: Armor Series#04- Tokugawa Ieyasu...

ABYstyle Studio Avatar The Last Airbender Aang Figura Coleccionable... $688.63 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

ABYstyle Studio Avatar The Last Airbender Aang Figura Coleccionable...

Funko Pop! Movies: The Crow - Eric Draven with Crow $448.00 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop! Movies: The Crow - Eric Draven with Crow

The Beatles Yellow Submarine by Little People $1,513.96 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

The Beatles Yellow Submarine by Little People

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción Krieg $1,077.68 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción Krieg

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción de Tina 2, Multicolor $784.54 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Borderlands - Figura de acción de Tina 2, Multicolor

Marvel Hasbro Legends Series - Gambito - X-Men 97 - Figuras... $606.88 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Marvel Hasbro Legends Series - Gambito - X-Men '97 - Figuras...

Funko Pop Spiderman - Figura animada de Madame Web Deluxe (edición... $549.00 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop Spiderman - Figura animada de Madame Web Deluxe (edición...

Funko Pop Jumbo: Villains- Maleficent Dragon(GW) $999.00 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop Jumbo: Villains- Maleficent Dragon(GW)

McFarlane Toys Dune 2 Movie 4PK - GURNEY & Paul & CHANI & STILGAR... $1,534.41 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

McFarlane Toys Dune 2 Movie 4PK - GURNEY & Paul & CHANI & STILGAR...

Funko Pop! Movies: Dune: Part Two - Paul Atreides $298.99 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Funko Pop! Movies: Dune: Part Two - Paul Atreides

Hallmark Keepsake Funko Batman y Robin Magic $536.08 en Amazon

Juguetes, Juegos y Coleccionables

Hallmark Keepsake Funko Batman y Robin Magic

Comentarios

  • Tomatazos (4)

  • Facebook

 
 
  • Mejores

  • Nuevos

    Advertising